Dice la canción

Drama de Erasure

album

Live at norwich, uea 18th march 2005 (disc 1)

15 de diciembre de 2011

Significado de Drama

collapse icon

"Drama" es una canción del grupo británico Erasure, que se publica en el álbum "Live at Norwich, UEA 18th March 2005". La banda, conocida por su sonido synth-pop característico de los años 80 y su estilo alegre y pegajoso, mezcla en esta canción temas de nostalgia y la perspectiva del tiempo que pasa. Aunque no se menciona explícitamente al compositor, gran parte del trabajo de Erasure es obra de Vince Clarke y Andy Bell.

La letra de "Drama" presenta una reflexión sobre el paso del tiempo y las relaciones a lo largo de la vida. Se percibe un anhelo por la continuidad en el amor y el cuidado mutuo incluso cuando la vida avance inexorablemente hacia la vejez. Empezando con preguntas que plantean inquietudes sobre el futuro: "Todavía me enviarás un valentine? Me necesitarás cuando tenga sesenta y cuatro años?", se establece una conexión emocional que resuena ampliamente con quienes enfrentan los cambios inevitables de la vida. Este tono melancólico pero esperanzador podría interpretarse como un llamado a valorar las relaciones significativas antes que sea demasiado tarde.

En el desarrollo de la letra, hay cierta ironía presente al mencionar actividades cotidianas como hacer jardinería o tejer junto a la chimenea. Estas imágenes disparan sentimientos agradables, sugiriendo que los momentos más simples también pueden ser los más valiosos. A través de la repetición de "Will you still need me, will you still feed me", se enfatiza la vulnerabilidad inherente a las relaciones humanas; trasciende cualquier ideal romántico para abordar el deseo universal de compañía genuina incluso en circunstancias adversas.

Un aspecto curioso acerca de esta pieza musical son las vivencias históricas personales que influyeron en su creación. Erasure ha sabido conectar profundamente con su público gracias a sus letras introspectivas mezcladas con ritmos pegajosos e infectiousas melodías. En muchas ocasiones, sus canciones no solo abarcan temas emocionales sino también sociales. "Drama", aunque presentada con un toque ligero y optimista típico del sello discográfico Mute Records, aborda cuestionamientos profundos sobre cómo evolucionan nuestras interacciones más básicas a medida que envejecemos.

En términos de recepción crítica, Erasure ha sido capaz de mantenerse relevante desde su auge en los años 80 hasta bien entrada la década del 2000. Su habilidad para fusionar lo emotivo con lo divertido es uno de sus sellos distintivos; así pues "Drama" no solo es una representación sonora placentera sino también una revelación sincera sobre el temor a ser olvidado o dejado atrás en las relaciones humanas.

Por último, aunque pueda parecer que queda todo muy claro entre risas y élaboraciones ligeras, "Drama" invita al oyente a reflexionar sobre cómo nos importamos unos a otros durante diferentes etapas vitales: desde jóvenes aventureros hasta abuelos disfrutando pequeños placeres cotidianos juntos. La canción captura este dilema emocional donde cada pregunta abierta representa tanto esperanza como incertidumbre frente al futuro. Es un recordatorio suave pero poderoso sobre lo esencial del amor dentro del tejido contemporáneo y cambiante siempre presente entre aquellos que valoramos.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

When i get older, losing my hair, many years from now,
Will you still be sending me a valentine,birthday greetings, bottle of wine?
If i'd been out 'till quarter to three,would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me,
When i'm sixty-four?
Hmm------mmm---mmmh.
You'll be older, , and if you say the word, i could stay with you.

I could be handy, mending a fuse, when your lights have gone.
You can knit a sweater by the fireside, sunday mornings, go for a ride.
Doing the garden, digging the weeds, who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me, when i'm sixty four?
Every summer we can rent a cottage in the isle of wightif it's not to dear. we shall scrimp and save.
Ah, grandchildren on your knee, vera, chuck, and dave.
Send me a postcard, drop me a line stating point of view.
Indicate precisely what you mean to say, yours sincerely wasting away.
Give me your answer, fill in a form, mine forever more.
Will you still need me, will you still feed me, when i'm sixty four?

Letra traducida a Español

Cuando sea mayor, perdiendo el cabello, dentro de muchos años,
seguirás enviándome una tarjeta de San Valentín, felicitaciones de cumpleaños, una botella de vino?
Si hubiera estado fuera hasta un cuarto para las tres, cerrarías la puerta?
Todavía me necesitarás, todavía me alimentarás,
cuando tenga sesenta y cuatro?
Hmm------mmm---mmmh.
Tú serás mayor, y si dices la palabra, podría quedarme contigo.

Podría ser útil, reparando un fusible, cuando se apaguen las luces.
Puedes tejer un suéter al lado de la chimenea, los domingos por la mañana, dar un paseo.
Cuidando el jardín, sacando las malas hierbas, quién puede pedir más?
Todavía me necesitarás, todavía me alimentarás, cuando tenga sesenta y cuatro?
Cada verano podemos alquilar una cabaña en la Isla de Wight si no es muy cara. Ahorramos como podamos.
Ah, los nietos en tu regazo: Vera, Chuck y Dave.
Envíame una postal, mándame un mensaje indicando tu punto de vista.
Indica con precisión lo que quieres decir; sinceramente desgastándome.
Dame tu respuesta, completa un formulario; mío para siempre jamás.
Todavía me necesitarás, todavía me alimentarás, cuando tenga sesenta y cuatro?

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0