Dice la canción

Enivrez-vous de Stereolab

album

Peng

15 de diciembre de 2011

Significado de Enivrez-vous

collapse icon

"Enivrez-vous" es una canción del grupo británico Stereolab, incluida en su álbum "Peng", publicado en 1992. La banda, conocida por su estilo vanguardista que fusiona el rock alternativo con elementos electrónicos y un enfoque experimental, se adentra en la exploración de conceptos filosóficos a través de sus letras. Aunque no tengo información sobre premios específicos que haya recibido esta interpretación musical, su impacto dentro de la escena indie y su afiliación a géneros como el pop alternativo y el rock electrónico son indudables.

La letra de "Enivrez-vous" está inspirada en un poema del famoso escritor francés Charles Baudelaire. En ella, Stereolab adopta e interpreta la idea central del poema: la necesidad de embriagarse para escapar del peso del tiempo y las responsabilidades que nos agobian. A lo largo de los versos, hay una constante referencia a la embriaguez, ya sea mediante el vino, la poesía o la virtud. Este mandato de encontrarse en un estado perpetuo de ebriedad no debe tomarse literalmente; más bien, se trata de una metáfora que invita a buscar momentos de alegría y liberación.

Contrario a lo que podría pensarse al escuchar una llamada tan hedonista, el mensaje subyacente tiene un tono casi melancólico. Anuncia cómo la vida puede convertirse en un fardo pesado si nos dejamos arrastrar por el tic-tac constante del tiempo. La repetición insistente del “enivrez-vous” enfatiza tanto la urgencia como el deseo humano intrínseco por desconectarse de las preocupaciones mundanas. Existe una ironía palpable cuando se menciona cómo incluso después de alcanzar esos estados alterados de conciencia –ya sea disfrutando con amigos sobre unas copas o sumergiéndose en literatura– uno puede despertarse tarde con un sentido renovado pero sombrío del paso del tiempo.

Otro aspecto fascinante de "Enivrez-vous" es cómo Stereolab incorpora una diversidad instrumental característica dentro de sus composiciones. La mezcla sutil entre ritmos electrónicos y melodías delicadas crea un ambiente envolvente que complementa perfectamente la introspectiva lírica. Esta fusión contribuye a elevar el mensaje central: tanto las realidades duras como los placeres efímeros forman parte importante de nuestra existencia humana.

Un dato curioso sobre Stereolab es su papel fundamental en elevar y diversificar las tendencias musicales durante los años 90. Su capacidad para mezclar estilos variados fue innovadora para su época y aún hoy sigue siendo influyente, resonando especialmente con futuros artistas dentro del ámbito indie rock y electrónico.

Finalmente, "Enivrez-vous" no solo es una pieza musical divertida y experimental sino también un meticuloso examen sobre cómo percibimos nuestra realidad frente al inexorable paso del tiempo. Es tanto una celebración como un lamento; invita al oyente a reflexionar sobre sus propias formas personales de encontrar consuelo ante los desafíos cotidianos mientras disfrutan cada momento fugaz antes que este se desvanezca inevitablemente.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

Il faut ¨ºtre toujours ivre. tout est l¨¤ : c'est l'unique question. pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos ¨¦paules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans tr¨ºve. mais de quoi ? de vin, de po¨¦sie ou de vertu, ¨¤ votre guise. mais enivrez-vous. et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un foss¨¦, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous r¨¦veillez, l'ivresse d¨¦j¨¤ diminu¨¦e ou disparue, demandez au vent, ¨¤ la vague, ¨¤ l'¨¦toile, ¨¤ l'oiseau, ¨¤ l'horloge, ¨¤ tout ce qui fuit, ¨¤ tout ce qui g¨¦mit, ¨¤ tout ce qui roule, ¨¤ tout ce qui chante, ¨¤ tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l'¨¦toile, l'oiseau, l'horloge, vous r¨¦pondront: "il est l'heure de s'enivrer pour n'¨ºtre pas les esclaves martyris¨¦s du temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse de vin, de po¨¦sie ou de vertu, ¨¤ votre ;
And the translation:
get drunk
One should always be drunk. that's all that matters: that's our one imperative need. so as not to feel time's horrible burden that breaks your shoulders and bows you down, you must get drunk without ceasing. but what with? with wine, with poetry, or with virtue, as you choose. but get drunk. and if, at some time, on the steps of a palace, in the green grass of a ditch, in the bleak solitude of your room, you are waking up when drunkeness has already abated, ask the wind, the wave, a star, the clock, all that which flees, all that which groans, all that which rolls, all that which sings, all that which speaks, ask them what time it is; and the wind, the wave, the star, the bird, the clock will reply: "it is time to get drunk so that you may not be the martyred slaves of time, get drunk, get drunk, and never pause for rest with wine, with poetry, or with vitrtue, as you choose"

Letra traducida a Español

Hay que estar siempre borracho. Eso es lo único que importa: esa es nuestra única necesidad imperativa. Para no sentir el horrible peso del tiempo que aplasta tus hombros y te inclina hacia la tierra, debes embriagarte sin cesar. Pero con qué? Con vino, con poesía o con virtud, como prefieras. Pero embriágate. Y si alguna vez, en los escalones de un palacio, en la hierba verde de una acequia, en la desolada soledad de tu habitación, te despiertas cuando la embriaguez ya ha disminuido o desaparecido, pregunta al viento, a la ola, a una estrella, al reloj, a todo lo que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla; pregúntales qué hora es; y el viento, la ola, la estrella, el pájaro y el reloj te responderán: "es hora de embriagarse para no ser los esclavos martirizados del tiempo; embriágate; embriágate sin descanso con vino, con poesía o con virtud, como prefieras".

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0